PDA

Просмотр полной версии : Рикардо Кокки: "Кто она, та партнерша, что я ищу?"



Андрей
19.01.2007, 01:19
Предлагается для обсуждения интервью с одним из знаменитых танцоров в мире - Рикардо Кокки (http://www.dancesport.ru/articles/art_372.phtml).

Ed
19.01.2007, 09:07
...единственного итальянца в мире, который успешно танцевал, и танцевал латиноамериканские танцы...
С таким уточнением -- можно принять, хотя ведь есть еще и Весково..

Как человек я похож на других, но как танцор – единственный Чемпион мира среди Любителей в Италии!
Кокки стал Чемпионом Мира позже, чем Гоццоли.

... да и судейство не так просто, как кажется, потому что оно означает игру с судьбами людей!
А вот за это -- 6 баллов по 5тибалльной шкале!!!

PS. а еще можно подправить фамилию в самом первом предложении... :)

mandarin
19.01.2007, 09:59
Павлин ...

Леди Ле
19.01.2007, 10:14
Как-то очень много восклицательных знаков, почти после каждого предложения. :) Такое ощущение, что он все интервью кричал. :)

Katushka
19.01.2007, 10:31
Партнерши... Да, я рассчитывал на одну партнершу, но, к сожалению, теперь она танцует, и, если я должен вернуться на паркет, я хотел бы танцевать с ней и только с ней, и не с кем другим! Мы надеемся, все будет хорошо...

Это я не поняла....

Dancefil
19.01.2007, 11:28
Интервью интересное. Но перевод, мягко говоря, не очень. :(
Даешь больше статей, но с хорошей редактурой ;)
В любом случае, за статью спасибо.

svetliiora
19.01.2007, 11:45
InfoDANZA: Почему Вы решили расстаться сейачс?

Рикардо: Мы решили расстаться по причине возраста

Черт возьми, Джоан была просто в супер-форме!
Хотя Рикардо и классный танцор, но в этой паре на Джоан хотелось смотреть постоянно :good: :yess: :clapping:

Вот и думаю сижу... кто был инициатором расставания по причине возраста?

KATUHA
19.01.2007, 12:45
Это я не поняла....

Я думаю, что это о Карине Смирнофф. на сколько я читала они встречались....:yess:
Пользователь добавил:

Черт возьми, Джоан была просто в супер-форме!
Хотя Рикардо и классный танцор, но в этой паре на Джоан хотелось смотреть постоянно :good: :yess: :clapping:

Вот и думаю сижу... кто был инициатором расставания по причине возраста?

А кто кстати знает сколько лет Джоан и сколько Кокки? я тоже не поняла при чем здесь возраст:aggressiv

Андрей
19.01.2007, 12:57
Интервью интересное. Но перевод, мягко говоря, не очень. :(
Даешь больше статей, но с хорошей редактурой ;)
В любом случае, за статью спасибо.Согласен. Будем бороться за чистоту перевода и за его грамотность :). Если есть замечания, пишите.

АнтиВирус
19.01.2007, 13:44
Кокки + Смирноф = Неплохое сочетание..... Хотел бы на это посмотреть)

IDSF1983
19.01.2007, 14:34
хоть бы не поленились ,грамотно перевели .....

Atash
19.01.2007, 14:55
Полгода назад его интересовала Юлия Загоруйченко.

Vesna
19.01.2007, 16:19
Жуткий текст. Наверное, лучше было его не выкладывать.
До его прочтения мое отношение к Рикардо было нейтральным, теперь он мне кажется, простите, дурачком.
Очень хочется верить, что это проблемы журналиста, а не Рикардо.

Задача таких промо-интервью - объяснить, почему герой находится на пъедестале, продемонстрировав удивительные грани его личности; в нашем случае - талант, турдолюбие, упорство, умение работать с людьми и проч.

В данном случае получилось всё наоборот - не понятно, почему этот человек находится там, где он находится.

Всё же я бы более селективно отбирала авторов.

RU, не в обиду, просто реально очень расстроил текст, который работает против своего героя.

poison
19.01.2007, 16:41
А у меня после прочтения интервью, сложилось впечатление, что это тот вариант,
когда ребенка отдают заниматься чем-либо, и у него вроде бы есть к этому делу способности, есть результат, и человек по инерции продолжает заниматься этим и дальше (кажется глупым бросать, если есть достижения) но нет собственного осознанного желания, потребности.

(типа, "я бросил танцевать, а папе это не понравилось")

Он практически не говорит о танце, в основном о партнершах, даже тренера он оценивает в основном с точки зрения его отношения своей персоне. Ну, и тщеславно радуется, что чемпион.
и все как-то непрофессионально и инфантильно.

Больше похоже на интервью с каким-то подростком.

Пользователь добавил:

Cобщение от Vesna

RU, не в обиду, просто реально очень расстроил текст, который работает против своего героя.

Если это не вина некомпетентного интервьюэра, то как раз, интересно читать реальные высказывания людей, пусть это даже иногда разочаровывает.

Marie
19.01.2007, 16:51
Я читала это интервью в оригинале и оно оставило гораздо более приятное впечатление. Перевод ужасен.

Vesna
19.01.2007, 16:54
Marie, может исправите? :)
Я помню ваши тексты, их качество сомнений не вызывает.

Marie
19.01.2007, 17:07
Vesna

Спасибо за доверие. Но у меня времени нет совсем, первый год PhD.

Vesna
19.01.2007, 17:15
первый год PhD.

Поэтому, наверное, и не вызывают :)
Ладно, удачи!

Guapissima
19.01.2007, 20:57
О, наконец-то адвокат скуадры адзурры добралась до работы ;) Вернее, с работы!! А то совсем Рикки растерзаете тут без меня


Как-то очень много восклицательных знаков, почти после каждого предложения. Такое ощущение, что он все интервью кричал.

Что для итальянца было бы неудивительно ;) Слушаешь их - такое ощущение, что вот-вот порвут друг друга, а это они всего лишь погоду обсуждают! Видимо, он просто говорил с обычными для него интонациями и итальянским энтузиазмом, а интервьюер перевозбудился и наставил море восклицательных знаков!

А вообще - да, переводчика - ффффтопппкуууу!!! Я сразу вспомнила, как по утрам смотрю Евроньюс. Для тех, кто не смотрит, там есть такая рубрика "Журнал", ну и там бывают репортажи о всяких новых фильмах, альбомах и т.п. А русский перевод обычно почему-то опережает речь в оригинале интервьюируемой звезды. И я частенько русский слушаю и думаю: ух ты, как витиевато сказал, неужели и правда такие умные вещи может говорить данный актер-певец, и вообще, как эта фраза будет по-английски! Прислушиваюсь - а там гораздо примитивнее, это наш переводчик причесал ;) Вот только на днях меня чем-то Рене Зельвегер "удивила"...

Так что я бы тоже, хоть и со своим хромающим итальянским, была рада увидеть ссылку на оригинал!

Попутно интересно: вспоминаю, видела на дансмейзе интервью Ханны. Любопытно, как звучит в оригинале ее речь ;)

А в целом - да ладно, обычный итальянец, который умеет радоваться жизни и не заморачивается сильно, за что их и люблю :heart: А гигант мысли у нас в танцах, считай, один - это lvd ;) Ну, с натяжкой можно причислить еще некоторых звезд, которых я гораздо чаще вижу, чем слышу, и уж точно не читаю.

И, кстати, забавный вечный антагонизЬм многих латинистов и стандартистов, я вот тоже подумала: а как же Гоццоли, Соале?... Но в латине-то он правда пока единственный чемпионский итальянец (форца Стефано!!!)

А переводчика надо отправить читать учебник Реформатского по языковедению :rofl: :mega_shok Я тут свой старый на праздниках откопала в книжном шкафу у родственников - аж трясти снова стало, всякий субплетивизм и прочее :scare: Привезла с собой, буду гостей пугать! Вот уж точно пример непрактичной информации: выучишь, не пользуешься ей - и как в трубу вылетает через пару лет...

Ладно, пускай танцуют себе, красавчики, и глаз радуют, а слушать и читать мы будем кого другого.

Форца Италия!!!

Николай
20.01.2007, 00:18
IDSF1983, кто-то на своём форуме писал, что тут не будет писать, зачем просто так языком молотить?

Андрей
20.01.2007, 00:57
RU, не в обиду, просто реально очень расстроил текст, который работает против своего героя.Никаких обид. Специально это сделал. Ищем таланты, кстати, среди переводчиков. Работа хорошо оплачивается! Я серьзно. Если кто-то заинтересовался, пишите в личку или звоните +7(916)1588679 (Андрей)


Я читала это интервью в оригинале и оно оставило гораздо более приятное впечатление. Перевод ужасен.Согласен. Впредь будем думать...

Vesna
20.01.2007, 01:27
Попутно интересно: вспоминаю, видела на дансмейзе интервью Ханны. Любопытно, как звучит в оригинале ее речь ;)

Звучит очень вдумчиво, может, чуть односложно. Все продуманно-как и на паркете -ни одного лишнего движения, т е ни одного лишнего слова.

Nils
20.01.2007, 10:01
Почитай и зарыдай!!!
сложилось такое ощущение - что это был не живой , а просто машинный перевод,даже без нормальной корректировки русиста. Из-за чего появляются непонятки. Может, дорогие друзья, пользуясь мащинным переводом и вспомним о стилистике русского языка, а то читаешь ерунду какую-то...

bozena
04.02.2007, 22:26
Никаких обид. Специально это сделал. Ищем таланты, кстати, среди переводчиков. Работа хорошо оплачивается! Я серьзно. Если кто-то заинтересовался, пишите в личку или звоните +7(916)1588679 (Андрей)

Согласен. Впредь будем думать...

З англиского переводил? я читала "оригинал" английский - просто ужас! Кажется что италянец переводил и пользовался словаром on-line!!!

Guapissima
04.02.2007, 22:44
Да-да, английский текст на сайте тоже ужасен. Даже сохраняются куски итальянского, что-то дублируется, никакого редактирования. Даешь итальянский оригинал!!!

bozena
04.02.2007, 22:58
мне кажется что нет италянского текста на сайте infoDanza.it, только английский. Автор текста говорит по английски но плохо. Посмотри на другие тексты которые там публикуют...