Страница 2 из 4 ПерваяПервая 1 2 3 4 ПоследняяПоследняя
Показано с 11 по 20 из 36

Тема: Нужна помощь в переводе аниме о танцевальном спорте :)

  1. #11
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию

    Gizma, и снова большое спасибо! :)

  2. #12
    Юниор - II
    Регистрация
    15.09.2017
    Возраст
    30
    Сообщений
    50

    По умолчанию

    Черт подери, и такое есть ))) А автору спасибо за внимание к деталям. В наше время качественную работу трудно найти, и еще труднее получить отдачу за такой труд.

  3. #13
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию

    EvgeniyB, спасибо на добром слове :) Да отдача - дело десятое, если люди просто будут смотреть с удовольствием, этого более чем достаточно. Поэтому, как уже и писала выше, и пришла сюда на поклон (и еще приду, вопросы у меня еще не исчерпаны :))

  4. #14
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию

    Очередная порция вопросов :)
    1.
    No. 21's hold is too small.
    El agarre de la numero 21 es muy debil.
    El agarre de la nиmero 21 es poco amplio.
    N° 21 agarre muy corto.

    Эту фраза – мысль судьи, который смотрит на пары и оценивает их.
    В английском получается «У двадцать первой пары стойка слишком маленькая», если буквально.
    В трех разных переводах на испанский: "Эта стойка...
    а) слишком слабая;
    б) буквально «недостаточно широкая»;
    в) слишком короткая.
    Как этот же смысл передать по-русски? Как сформулирует ту же мысль русскоязычный судья?

    2.
    A sequence of spins with varied speeds. Interesting choreography.
    Una secuencia de giros con velocidad variada. Una coreografia interesante.
    Это тоже мысль судьи, контекста нет, он просто констатирует то, что видит.
    Буквально переводится: «Последовательность поворотов на разной скорости. Интересная хореография».
    Как эта фраза будет естественно звучать по-русски? sequence это действительно последовательность? (слово «секвенция» в таком употребление по контекстам не пробилось, но мало ли). Ну и «поворотов на разной скорости» - тоже интересует, как естественно сказать.

    3. Еще раз про full check, оно же full score. Как его все же переводить, если вообще ничего больше во фразе нет, а произносится только одно это сочетание? Например, если это смс-ка, надпись и т.п. Тут как бы «Все судьи пропустили в следующий тур» слишком длинно получается, требуется просто какое-то название. Типа «Высший балл» или «Максимальная оценка», но это, как я понимаю, неправильно. А как правильно? ))

    4.
    Even their head flicks are super off...
    Ni siquiera mueven la cabeza al unisono...
    Incluso sus giros de cabeza\Nestan desincronizados...

    Комментарий зрителя о паре, которая плохо танцует танго.

    Буквальный перевод:
    англ: Даже движения головы совершенно мимо…
    исп 1: Даже головы не движутся в унисон.
    Исп. 2. Даже повороты головы не синхронизованы.

    Как это естественно сказать по-русски?

    5.
    Еще один комментарий зрителя:
    El conteo es correcto y limpio.
    The counts are correct and it's clean.
    Буквально – «Счет правильный и чистый».
    Как правильно сформулировать?

    Заранее спасибо за подсказки!

  5. #15
    Ювенал
    Регистрация
    06.08.2013
    Адрес
    Россия, Москва
    Сообщений
    22

    По умолчанию

    1. У 21-й недостаточно растянутая позиция.
    2. Последовательность вращений с разной скоростью.
    3. Все кресты/кресты от всех судей (не дословно, но по смыслу похоже, мне кажется).
    Может быть, так?

  6. #16
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию

    AsSol, спасибо большое!
    По третьему пункту - есть забавный нюанс: дело происходит в Японии, там крест это знак запрета, отказа, провала и т.п. Нолик - наоборот, разрешено, все ок, пройдено, зачтено. Там в метро, например, если можно проходить через турникет, светится ноль, если не пускают, то крест )) Поэтому у них символ креста несет обратный смысл.
    Там на экране показывают у судей в руках такие электронные устройства типа мобильных телефонов, и они просто тыкают в номерки пар стилусом. Отмеченные номерки подсвечиваются (но это вряд ли, конечно, важно в контексте перевода).

    Там часто есть диалоги типа:
    - Как у них в первом туре?
    - Фул-чек.

    Или там "У меня первый раз в жизни фул-чек".
    И я так пока и не знаю, чем эту дыру затыкать в коротком варианте ))
    (кстати, а само фул-чек не употребляется? мало ли ))
    Последний раз редактировалось laci; 24.11.2017 в 01:37.

  7. #17
    Профессионал Аватар для Sofyana
    Регистрация
    12.02.2009
    Возраст
    33
    Сообщений
    386

    По умолчанию

    Laci, особенности культуры, конечно, важны, но перевод-то вы хотите сделать для русскоязычных людей) А у нас подобное выражение (full check) коротко звучит – все кресты (как варианты: все прокрестили, все провели в следующий тур, вошел в следующий тур со всеми крестами).

  8. #18
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Sofyana Посмотреть сообщение
    А у нас подобное выражение (full check) коротко звучит – все кресты (как варианты: все прокрестили, все провели в следующий тур, вошел в следующий тур со всеми крестами).
    Спасибо большое, это очень важная для меня информация, ее я и искала.
    На самом деле Вы правы - например, когда я перевожу со словацкого, что - буквально - "ученик получил пятерку", по-русски это должно звучать "Ученик получил единицу", потому что там пятерка худшая оценка, а единица лучшая, но для русскоязычного читателя это неважно. Но тут есть как раз особенность аудитории - те, кто смотрит аниме, в большинстве знакомы с японской культурой, и у них глаз дернется )) Я подумаю, что с этим делать (тем более что в Вашем ответе и выше варианты без крестов тоже были). И еще раз спасибо за подробный комментарий!

  9. #19
    Старший пацифист Аватар для Gizma
    Регистрация
    24.05.2002
    Адрес
    Riga, Latvia
    Возраст
    48
    Сообщений
    4,021

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Sofyana Посмотреть сообщение
    ...перевод-то вы хотите сделать для русскоязычных людей) А у нас подобное выражение (full check) коротко звучит – все кресты...
    Не совсем годится, потому что в это время на экране показывается картинка примерно такая: 0000-00 (если не все кресты :)). Получается несоответствие между визуальным рядом и переводом.
    Надо еще подумать... Может, в контексте этого аниме - "все судьи оценили"?
    Последний раз редактировалось Gizma; 24.11.2017 в 17:25.
    Прав не тот, кто прав, а тот, у кого больше прав.

  10. #20
    Профессионал Аватар для Sofyana
    Регистрация
    12.02.2009
    Возраст
    33
    Сообщений
    386

    По умолчанию

    Имидж-студия ARTE-CREO
    предлагает услуги опытных
    стилистов на всех крупных
    соревнованиях по
    танцевальному спорту в
    России и мире.

    Предварительная запись на
    ПРИЧЕСКУ и МАКИЯЖ
    по телефону:

    +7 (977) 804-22-01
    WhatsApp, Viber, Telegram

    Список турниров
    www.arte-creo.com/events
    Gizma, кстати, благодаря вам вспомнила еще вариант, короткий и употребимый! Все (в смысле судьи) просудили)))

Страница 2 из 4 ПерваяПервая 1 2 3 4 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Яндекс.Метрика