Страница 4 из 4 ПерваяПервая 1 2 3 4
Показано с 31 по 36 из 36

Тема: Нужна помощь в переводе аниме о танцевальном спорте :)

  1. #31
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию

    И опять несколько вопросов от меня :))

    Указание тренера:

    Have your bodies cross to make the space between you wider!

    Буквально что-то типа "Ваши тела должны быть перекрещены, чтобы пространство между вами увеличилось".
    Фраза вызывает у меня затруднение, хотя визуально я понимаю, о чем идет речь - там на картинке партнеры максимально отклонились друг от друга, образуют этакую букву Х.

    Еще указание тренера:
    Rotate your body more!
    Как правильнее - "Поверни корпус сильнее" или "Поворот корпуса сильнее". Или все равно? Или как-то иначе?


    She has a solid sense of dance.
    У нее ХХХ чувство танца.
    Что тут можно взять ближе к оригиналу, если не принимать во внимание чисто оценочные варианты (типа там отличное, превосходное и т.п.). Есть какие-то альтернативы для этого solid?

    Mine-san?s count are off!
    Минэ-сан сбился со счета? Такта? Ритма?

    She can dance all the boy s steps too.
    Буквально - "Она и все мужские шаги может танцевать". Меня интересуют "мужские шаги". Это так и говорится?

    Hey, give me the girl s role sometimes too!
    Дай мне тоже иногда потанцевать за партнершу?

    Вот это "за партнершу" - как должно быть? (там речь о паре "девушка-девушка").

    И еще вот такая фраза:
    They are at the level of losing a makr only in the second round!

    Тут контекст такой: девушка смотрит результаты конкурирующей пары, в таблице нарисовано так:
    0 0 0 0 0 0 0 0 -
    (0, это как выше обсуждалось, наш крест на японский лад, прочерк - отсутствие оценки).
    И она язвительно фразу выше произносит.
    Я написала пока так:
    Еще только второй тур, \Nа у них уже прочерки!
    Но, м.б., ее как-то точнее можно передать.

    Заранее спасибо за помощь :)
    Последний раз редактировалось laci; 21.12.2017 в 19:50.

  2. #32
    Профессионал Аватар для Kriss
    Регистрация
    16.08.2010
    Сообщений
    6,428

    По умолчанию

    Увлекательное чтение ваша беседа, на мой взгляд, не менее интересно, чем сериал.
    О шагах: наверное более приемлемо мужская и женская партия, точнее партия партнера, партия партнерши, хотя шаг партнерши тоже говорят. А расстояние-шейп имеется ввиду? Я еще не смотрела эту серию.
    О чувстве танца: чуткое, правильное, нужное...

  3. #33
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Kriss Посмотреть сообщение
    . А расстояние-шейп имеется ввиду? Я еще не смотрела эту серию.
    .
    Спасибо большое!
    Погуглила по картинкам - да, похоже, что шейп ))

  4. #34
    Старший пацифист Аватар для Gizma
    Регистрация
    24.05.2002
    Адрес
    Riga, Latvia
    Возраст
    48
    Сообщений
    4,021

    По умолчанию

    Просто накидаю варианты...

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    Указание тренера:
    Have your bodies cross to make the space between you wider!
    Я бы переводила не дословно, а по смыслу. Вроде: "Держите каждый свою сторону (тянитесь каждый в свою сторону), чтобы между вами было больше объема."
    Про шейп, конечно, было бы правильнее сказать, но нетанцевальный зритель может термин не понять.

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    Еще указание тренера:
    Rotate your body more!
    Как правильнее - "Поверни корпус сильнее" или "Поворот корпуса сильнее". Или все равно?
    Все равно. "Поверни корпус сильнее", "Поворот корпуса сильнее", "Больше поворот корпуса"... Как лучше на ваш слух ляжет.

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    She has a solid sense of dance.
    У нее ХХХ чувство танца.
    Что тут можно взять ближе к оригиналу, если не принимать во внимание чисто оценочные варианты (типа там отличное, превосходное и т.п.)
    "У нее цельное ощущение танца"? "У нее естественное чувство танца"? Или просто "Она чувствует танец"?..

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    Mine-san?s count are off!
    Минэ-сан сбился со счета? Такта? Ритма?
    ...сбился с ритма. Если не буквально - "танцует не в музыку".

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    She can dance all the boy s steps too.
    Буквально - "Она и все мужские шаги может танцевать". Меня интересуют "мужские шаги". Это так и говорится?
    Как уже сказала Kriss, шаги партнера, партия партнера... Или просто "Она может и за партнера танцевать".

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    Hey, give me the girl s role sometimes too!
    Дай мне тоже иногда потанцевать за партнершу?
    Так и говорят. Ну, или "партию партнерши", как раньше упоминалось.

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    И еще вот такая фраза:
    They are at the level of losing a makr only in the second round!
    ...
    Я написала пока так:
    Еще только второй тур, а у них уже прочерки!
    Но, м.б., ее как-то точнее можно передать.
    "...а они уже очки (баллы) теряют", "...а их уже не все судьи просудили". Хотя и вариант с прочерками годится.
    Прав не тот, кто прав, а тот, у кого больше прав.

  5. #35
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Gizma Посмотреть сообщение
    Про шейп, конечно, было бы правильнее сказать, но нетанцевальный зритель может термин не понять.
    А как бы с шейпом фраза звучала?

    Там просто термины так и так на каждом шагу, плюс картинка объясняет, я большой беды в еще одном не вижу (но спрашиваю больше из любопытства сейчас, так-то мне нравится и тот вариант, что Вы написали).

    И еще раз большое Вам спасибо - как всегда, выручаете :)

  6. #36
    Старший пацифист Аватар для Gizma
    Регистрация
    24.05.2002
    Адрес
    Riga, Latvia
    Возраст
    48
    Сообщений
    4,021

    По умолчанию

    Имидж-студия ARTE-CREO
    предлагает услуги опытных
    стилистов на всех крупных
    соревнованиях по
    танцевальному спорту в
    России и мире.

    Предварительная запись на
    ПРИЧЕСКУ и МАКИЯЖ
    по телефону:

    +7 (977) 804-22-01
    WhatsApp, Viber, Telegram

    Список турниров
    www.arte-creo.com/events
    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    А как бы с шейпом фраза звучала?
    Полагаю, что-то вроде "Сделай больше шейп...", "Добавь шейп...", "Увеличь шейп..."
    Прав не тот, кто прав, а тот, у кого больше прав.

Страница 4 из 4 ПерваяПервая 1 2 3 4

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Яндекс.Метрика