Страница 1 из 4 1 2 3 4 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 36

Тема: Нужна помощь в переводе аниме о танцевальном спорте :)

  1. #1
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию Нужна помощь в переводе аниме о танцевальном спорте :)

    Здравствуйте :)
    Мне крайне неловко обращаться за помощью по столь незначительному поводу и отвлекать от серьезных занятий :), но среди моего окружения никто не занимается бальными танцами, поэтому от отчаяния решилась написать здесь.

    Одно из моих хобби – перевод аниме (в виде субтитров). Сама я лингвист, но по работе занимаюсь совсем другими, куда более скучными текстами, а анимешки перевожу чисто для души, и, естественно, безо всякой корысти )) Несколько месяцев назад я взялась за сериал, посвященный танцевальному спорту, который называется Ballroom e Youkoso («Добро пожаловать на паркет!»). Главный герой - 15-летний школьник, который случайно узнает о бальных танцах, загорается ими, ну и дальше идет рассказ о становлении талантливого новичка ))

    Сразу было понятно, что задача будет не самой простой, поскольку сама я к танцам отношение имею разве что как зритель, и терминологией владею крайне слабо. До шестнадцатой серии (их всего 24, а на данный момент вышло 19) я еще как-то держалась, но она обилием специфических фраз меня подкосила, и я поняла, что без профессиональных консультаций не обойдусь. Просто перевод с ошибочной терминологией и выражениями из серии «так у нас не говорят» сильно портит эффект для зрителей, особенно тех, кто в этой теме разбирается. А я понимаю, что сейчас в моем переводе наверняка куча таких выражений, которые вам будут резать глаз .

    В общем, вдруг у кого-то найдется время ответить на мои вопросы (а их у меня на самом деле очень много по предыдущим сериям и еще будут по тем, что не вышли), я буду очень и очень благодарна.

    И если тут неожиданно есть любитель аниме, который захочет отсмотреть уже сделанные серии и подсказать, как исправить места, которые режут глаз, я буду просто счастлива. Кто его знает - может, в итоге кто-то из зрителей этого сериал заинтересуется бальными танцами и начнет ими заниматься (в Японии это обычное дело, когда популярное аниме о том или ином виде спорта вызывает всплеск интереса к нему. У нас, конечно, такой резонанс вряд ли будет, но вдруг хоть кто-то загорится :)) (если вдруг такой любитель аниме найдется, то вот здесь я выложила первые семь серий https://vk.com/videos-146009286?section=album_4, но остальные переведенные тоже могу дозалить, просто руки не дошли (если будет удобнее в форме субтитров как таковых, то они вот здесь: http://fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=17649 (все шестнадцать уже переведенных) ну или на том же ресурсе в архиве, но там пока что на 4 серии меньше). Буду очень-очень признательна за профессиональные правки и комментарии!

    Вот, собственно, несколько вопросов по упомянутой 16 серии, чтобы было представление, о чем идет речь и какая помощь мне требуется. Привожу на всякий случай с английским и испанским оригиналом (перевожу параллельно с упомянутых двух языков-посредников, которыми владею – японского, увы, не знаю).

    Наверное, перевод некоторых фраз вам покажется смешным, но потому и обращаюсь за помощью, чтобы в итоге этого не было ))

    1. Эта фраза тренера на тренировке, обращенная к паре учеников (отрабатывают медленный вальс).
    Make your swings move like a pendulum!
    Haz que tus giros sean como un pendulo!
    Условно перевела пока так:
    Свинг в ритме маятника!

    Но чую, что так не говорят, а как говорят – не знаю и не нашла.


    2. Контекст такой: двое судей обсуждают выступающие пары, и один говорит, мол, пара номер 130 как-то выделяется на фоне остальных. Второй спрашивает – чем, и первый отвечает:

    I dunno, their silhouettes look kinda different...
    No lo se;, sus siluetas se ven algo diferente...

    Я перевела так:
    Не знаю... Какими-то особенными линиями корпуса.

    Вот это silhouettes действительно так надо называть? Или судья иначе скажет?

    3. Тренировка, отработка танго. Тренер дает указания ученикам:


    Let's change the hold.
    Tatara-kun, stretch your elbow out further away.
    Chinatsu-chan, you arch back more.
    Pull your head back far, outside of the hold.


    Cambiemos el agarre.
    Tatara-kun, estira el codo hacia afuera.
    Chinatsu-chan, arquea mas tu espalda.
    Tira tu cabeza hacia atra;s, fuera del agarre.


    Перевод:

    Давайте поменяем стойку.
    Татара-кун, вытяни локоть в сторону еще дальше.
    Тинацу-тян, сильнее прогнись назад.
    Голову назад еще сильнее! Вынести за рамку!

    Здесь меня особенно занимает последняя фраза – вот это outside of the hold. Как это будет по-русски :) адекватно звучать в приведенном контексте (и вообще это hold там часто встречается, я перевожу в основном как «стойка», но уверенности нет).

    4. Тренер продолжает объяснять.

    The hold is something created from the support of both sides.
    El agarre es algo creado del soporte de ambos lados.

    Перевод:
    В стойке оба партнера поддерживают друг друга.

    Здесь в целом интересует адекватность и естественность звучания.


    5. Спортсмены обсуждают результаты друг друга. Один танцор говорит другому (о результатах первого отборочного тура):
    I heard you had a full score in Shizuoka's Grand Prix.
    Escuche; que obtuviste un puntaje completo en el Grand Prix de Shizuoka.

    В переводе не понимаю, как переводить это full score (в другом месте оно называется full check). Я так-то по контексту понимаю, что все судьи выставили паре какие-то очки, никто не поставил ноль, но это чисто по контексту.
    Я слышал, что на Гран-при в Сидзуоке… что? Как это правильно сказать?
    Я условно пока написала «все судьи записали вам очки», но это от безысходности.

    В общем, пока что только эти вопросы пишу, поскольку просьба, возможно, слишком смелая с моей стороны – но если вдруг кто-то захочет помочь довести перевод до ума, то буду порциями выкладывать и остальные. Их реально очень много в силу специфики сериала.

    И в любом случае заранее большое спасибо - как минимум за то, что прочитали эту простыню ))

  2. #2
    Старший пацифист Аватар для Gizma
    Регистрация
    24.05.2002
    Адрес
    Riga, Latvia
    Возраст
    48
    Сообщений
    4,021

    По умолчанию

    Просто интересно... Dancesport.ru писал об этом сериале. Сам сериал уже давно выкладывается в сеть в нескольких русских переводах (не без косяков, но есть достаточно грамотные)... Почему еще один?
    Последний раз редактировалось Gizma; 16.11.2017 в 10:38.
    Прав не тот, кто прав, а тот, у кого больше прав.

  3. #3
    Супер-Модератор
    Регистрация
    04.05.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,955

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Gizma Посмотреть сообщение
    Просто интересно... Dancesport.ru писал об этом сериале. Сам сериал уже давно выкладывается в сеть в нескольких русских переводах (не без косяков, но есть достаточно грамотные)... Почему еще один?
    Не почему, а зачем Нет, лучше так: Зачеееееем?😁

  4. #4
    Старший пацифист Аватар для Gizma
    Регистрация
    24.05.2002
    Адрес
    Riga, Latvia
    Возраст
    48
    Сообщений
    4,021

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Dancefil Посмотреть сообщение
    Не почему, а зачем Нет, лучше так: Зачеееееем?��
    Ну нет, это некорректно. :)

    Кстати, а кто-то смотрит этот сериал? Честно признАюсь, я - да. :) Хотя аниме не люблю, но тут уж больно тема близкая.
    Прав не тот, кто прав, а тот, у кого больше прав.

  5. #5
    Старший пацифист Аватар для Gizma
    Регистрация
    24.05.2002
    Адрес
    Riga, Latvia
    Возраст
    48
    Сообщений
    4,021

    По умолчанию

    "Если я неправильно считаю, пусть старшие товарищи меня поправят..." ;) Я тоже не слишком большой спец, но сказала бы так:

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    1. Эта фраза тренера на тренировке, обращенная к паре учеников (отрабатывают медленный вальс).
    Make your swings move like a pendulum!
    По контексту: "Свинговые движения напоминают маятник."

    2 и 3 мне кажутся годными.

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    4. Тренер продолжает объяснять.
    The hold is something created from the support of both sides.
    Я бы перевела как: "Стойка - это взаимодействие обоих партнеров."

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    5. Спортсмены обсуждают результаты друг друга. Один танцор говорит другому (о результатах первого отборочного тура):
    I heard you had a full score in Shizuoka's Grand Prix.
    Имхо, тут перевод лучше по смыслу. Что-то вроде: "...судьи единогласно провели вас в следующий тур" или "...все судьи провели вас в следующий тур".
    Последний раз редактировалось Gizma; 16.11.2017 в 11:28.
    Прав не тот, кто прав, а тот, у кого больше прав.

  6. #6
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Dancefil Посмотреть сообщение
    Не почему, а зачем Нет, лучше так: Зачеееееем?
    Цитата Сообщение от Gizma Посмотреть сообщение
    Просто интересно.... Почему еще один?
    Он не "еще один". Он "один из". Фансаб - такое дело, что там один и тот же сериал переводится параллельно несколькими командами, сколько их - зависит от популярности аниме. Переводчики же делают это для души, поэтому каждый берет то, что им нравится.

    Я начала тогда, когда проект стартовал, как и остальные переводчики. Просто, в отличие от спидсаб-групп, для которых важно выложить перевод в сеть раньше "конкурентов" и которые делают почти все сериалы сезона сразу, я беру пару-тройку проектов в сезоне и потихоньку их ковыряю, когда есть свободное время. К тому же в соцсети это выкладываю недавно и очень факультативно, складываю сами субтитры на соответствующем ресурсе - те, кто любит смотреть аниме с субтитрами, хорошо его знают и идут прямо туда ))

    Что касается того, что в сети "есть довольно качественные" - знаете, все я, конечно, не смотрела, не исключено, что действительно кто-то сделал хорошо, но на старте сериала я глянула первую серию от пары других команд любопытства ради (с субтитрами, про озвучку ничего не могу скзать), они никакой критики не выдерживали. Даже чисто в плане русского языка - сплошные английские кальки. а терминологией даже заморачиваться не пытается народ. Да и как можно говорить о качестве, если никто даже название не справился адекватно перевести. Ну какой еще "бальный зал". Паркет, конечно же ) Не хочу никого критиковать, но просто по опыту знаю, что в фансабе хороших переводчиков не так много (но они есть, разумеется). Ну и плюс я лингвист, как я писала, я профессионально работаю с текстами, поэтому тут для меня уровень важен даже в песочнице вроде переводов аниме. Собственно, в нее и полезла когда-то давным-давно, потому что сердце кровью обливалось, когда видела некоторые переводы )

    Говорить, что сериал "давно выложен", тоже не совсем правильно, это онгоинг. Т.е. сейчас в Японии вышло в эфир 19 серий из 24. У меня на данный момент переведено 16, и начала я тогда же, когда сериал стартовал, просто до этого момента как-то держалась - хватало того, что нагуглила или что отложилось на подкорке после просмотра турниров по ТВ.

    Если вдруг мне повезет, и я смогу найти здесь помощь, то буду счастлива. Если бы у меня кто-то из друзей занимался бальными танцами, то я бы его тут же зажала в угол и вытрясла бы все явки и пароли, но увы :(( А сама я разве что по телику смотрела турниры да ходила на латину в фитнес-клубе, что далеко от танцевального спорта )) Если нет - ну, что делать, буду дальше ковырять потихоньку, гуглить, объезжать на кривой козе скользкие моменты, чтобы откровенно не соврать - как я делала и до этого момента )) Я понимаю, что тут у всех своих забот хватает, и долго думала, стучаться ли вообще, но очень уж не хочется писать в переводе откровенную лажу))

    И в любом случае спасибо за ответ )

    P.S. Пока писала, еще ответ появился - Gizma, спасибо Вам большое :)
    Последний раз редактировалось laci; 16.11.2017 в 11:38.

  7. #7
    Старший пацифист Аватар для Gizma
    Регистрация
    24.05.2002
    Адрес
    Riga, Latvia
    Возраст
    48
    Сообщений
    4,021

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    Gizma, спасибо Вам большое :)
    Да не за что. Просто меня саму при просмотре некоторые фразы перевода смущали. Тоже думала: "Я бы сказала не так". :) Так почему бы не помочь сделать, по-возможности, максимально хороший перевод? Тем более, если я правильно представляю, от письменного перевода (субтитров) точность требуется выше, чем от устного.
    Прав не тот, кто прав, а тот, у кого больше прав.

  8. #8
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Gizma Посмотреть сообщение
    Да не за что. Просто меня саму при просмотре некоторые фразы перевода смущали. Тоже думала: "Я бы сказала не так". :)
    Ну вот поэтому я и пришла на поклон, что хочется избежать. И вопросов у меня в каждой серии возникает очень много. Что-то удается самой расковырять, а что-то - увы.
    А в озвучке - да, там требования более жесткие к продолжительности фразы, поэтому сам перевод часто просто сокращают, и спорные моменты могут "съедаться" иногда ))
    И еще раз спасибо )

  9. #9
    Хобби
    Регистрация
    15.11.2017
    Сообщений
    16

    По умолчанию

    Еще два вопроса по 17 серии:

    1. The Hyodo pair's waltz variation was about two minutes... Оur waltz basic was less than a minute.


    Пока условно написала так:
    У Хёдо и Сидзуку вариация медленного вальса минуты на две...
    Наша основа в вальсе не длиннее минуты.

    Вот эта «основа в вальсе» - что там должно быть? основа для вальса? База для вальса?
    Как это правильно сказать, не повторяя слово «вариация»?

    2. I was in a position that couldn't\Nenter the regular matches

    Это говорит девушка, которая раньше всегда танцевала только в паре с женщиной. В каких турнирах она не могла участвовать (ну, то есть понятно, в каких, но какое выражение обычно используется)? Я пока написала «в нормальных турнирах», но может быть, в жизни бы прозвучало как-то иначе?

  10. #10
    Старший пацифист Аватар для Gizma
    Регистрация
    24.05.2002
    Адрес
    Riga, Latvia
    Возраст
    48
    Сообщений
    4,021

    По умолчанию

    Имидж-студия ARTE-CREO
    предлагает услуги опытных
    стилистов на всех крупных
    соревнованиях по
    танцевальному спорту в
    России и мире.

    Предварительная запись на
    ПРИЧЕСКУ и МАКИЯЖ
    по телефону:

    +7 (977) 804-22-01
    WhatsApp, Viber, Telegram

    Список турниров
    www.arte-creo.com/events
    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    1. The Hyodo pair's waltz variation was about two minutes... Оur waltz basic was less than a minute.
    1. Обычно композиция (вариация, схема, связка) строится так, чтобы ее можно было "зациклить" (повторить), если музыка оказывается длиннее, чем рассчитана композиция. Т.о. у Хёдо начало повторится примерно через две минуты танца (то есть, возможно, ее даже не удастся дотанцевать до конца, потому что длительность танца на конкурсе - 1:30 - 1:40), а у другой пары - меньше, чем через минуту (фактически, им дважды придется протанцевать свою композицию).

    Я бы перевела просто: "(У пары Хёдо) вариация медленного вальса минуты на две. А у нас - меньше минуты."

    Цитата Сообщение от laci Посмотреть сообщение
    2. I was in a position that couldn't\Nenter the regular matches
    2. Имхо, "нормальные турниры" - подходящий перевод в контексте.

    ...или можно сказать - "в традиционных турнирах (конкурсах, соревнованиях)"
    Последний раз редактировалось Gizma; 05.12.2017 в 14:33.
    Прав не тот, кто прав, а тот, у кого больше прав.

Страница 1 из 4 1 2 3 4 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Яндекс.Метрика